Мне приходится намного больше трудиться, чтобы получать оценки ниже, чем те, что я имела в российском вузе...

 
Наталия, Пермь, Россия

Источник публикации: www.euro-pulse.ru (публикуется без изменений)

Образование в Европе: личный опыт студентки Новой Сорбонны

 

Европульс продолжает серию интервью с российскими студентами, которые учатся в европейских вузах. Сегодня о своем опыте рассказывает 23-летняя Наталия Ляпакова, студентка Сорбонны.

Наталия закончила факультет современных иностранных языков и литератур Пермского государственного научно-исследовательского университета и сразу же после получения российского диплома о высшем образовании поступила в университет Париж III Новая Сорбонна (Sorbonne Nouvelle Paris III). Ее специальность — юридический и экономический перевод, в этом году Наталия оканчивает первый курс магистратуры.

Как вы выбирали университет и чем привлек именно этот?
— Он привлек меня своей программой: мне интересен юридический и экономический перевод. В России я получила образование как раз по специальности «Перевод и переводоведение», и интерес к профессии переводчика, как и стремление совершенствоваться в данной области, не угасли, а только возросли со временем.
Учебное заведение я выбирала по имени, его престижу, местоположению: хотелось поступить именно в Париж. Смотрела списки лучших вузов Франции по моей специальности, опубликованные французскими статистическими институтами. Спрашивала мнение знакомых, получивших образование во Франции и работающих за границей.

Расскажите о вступительных экзаменах.
— Вступительных экзаменов нет. Учитываются полученные в России оценки, диплом, всевозможные грамоты и достижения, резюме и мотивационное письмо. Требовалось предоставить выписку из зачетной книжки со всеми оценками за период обучения в российском вузе — то есть в моем случае за 5 лет. И диплом на знание французского языка DALFC1. У него нет ограниченного срока действия. Некоторые вузы во Франции принимают с более низким уровнем, с дипломом DELFB2. Экзамен я сдавала в Alliance Française на 4-ом курсе российского университета, специально не готовилась, так как французский язык был моей основной специальностью.

Поделитесь опытом: как написать эффективное мотивационное письмо?
— Нужно показать себя с такой стороны, чтобы иностранный вуз тобой заинтересовался, но в то же время не приукрашивать действительность. Опишите свои сильные стороны, свой опыт. Напишите, почему именно этот вуз привлек ваше внимание, чем он на ваш взгляд лучше остальных. Расскажите о своих планах после окончания обучения, какие долгосрочные цели вы перед собой ставите.

Как правильно написать резюме для подачи документов в Сорбонну, что там надо отметить?
— Мое резюме содержало графы «Образование», «Стажировки, профессиональный опыт», «Награды и достижения», «Навыки в области информатики» – это знание тех или иных программ – и «Интересы». Последняя графа в большей степени отражает вашу личностную сторону, ваше соответствие факультету, специальности, коллективу. Это резюме очень похоже на то, что вы отправляете, желая получить место переводчика в какой-либо организации.

Какие грамоты и документы о прочих достижениях вы отправляли для поступления?
— Грамоты об участии в научных конференциях и о победе в стипендиальных программах, сертификаты об участии в конкурсах переводов. Важно все, что связано с выбираемой специальностью во французском вузе. Вместе с тем, я предоставляла награды, полученные лишь за годы обучения в университете. Более старые дипломы я не брала, так как здесь важную роль, на мой взгляд, играет актуальность достижений.

Как организован учебный процесс в вашем вузе?
— Учебный год включает 2 семестра, по полгода каждый. На моей специальности предметы все обязательные, а на других специальностях, я знаю, можно выбирать предметы. Информацию о дисциплинах, изучаемых на той или иной специальности, можно найти на сайтах выбранных вызов. Французские вузы расписывают все подробно, вплоть до количества часов, отведенных на каждый предмет в семестре. Если говорить кратко, то на моей специальности нас учат экономическому и юридическому переводу — с двух иностранных языков, праву в странах изучаемых языков, экономике в этих странах, терминологии, информатике. Также есть курс антропологии, где нас знакомят с культурными и социальными особенностями стран изучаемых языков.

Вам часто приходится сдавать экзамены?
— Экзамены проводятся в конце каждого семестра, может быть 4 экзамена в один день, в отличие от российской системы. Оценки ставятся по 20-балльной шкале. Считается, что вы сдали экзамены и закрыли сессию, если получили больше 10 баллов. Текущий контроль зависит от предмета и преподавателя: кто-то проводит контрольные в течение семестра, кто-то читает лекции и оценивает лишь за то, что вы выучили к экзамену.

Сложно ли учиться в Новой Сорбонне?
— Сложнее, чем в России: другая система, другой подход преподавателей, по-другому расставляются пары. Иногда провожу в университете по 12 часов из-за больших перерывов между парами. Другая система оценивания. Здесь всё ориентировано на удобство преподавателей. И если у нас отличные оценки — не редкость, то здесь получить больше 17-18 из 20 баллов нереально. Здесь главный принцип, по которому живут и преподаватели, и студенты — получить больше 10 баллов, что означает «зачет». Мне приходится намного больше трудиться, чтобы получать оценки ниже, чем те, что я имела в российском вузе. Самое главное отличие между российской и французской системой образования, связанное с моей специальностью, я вижу в четком разделении на «письменный» и «устный» перевод, а также деление устного перевода на «синхронный» и «последовательный». В Сорбонне я учусь на письменного переводчика, а значит, из моего курса исключен устный перевод. В России же нас готовили как «универсалов», готовых как к устному, так и к письменному переводу, хотя это две совершенно разные специальности, требующие наработки и развития совершенно разных навыков. 

Как проходила ваша адаптация в первое время? Помогали ли вам окружающие?
— Да, мои одногруппницы (они тоже русские) очень мне помогали, так как жили и учились во Франции уже не первый год. Кроме того, я живу в русскоговорящей среде, у знакомых, поэтому не могу сказать, что адаптация была для меня сложной. Да и в Париже я оказалась не в первый раз.

Какие трудности ожидают российского студента во Франции? Какие есть расхождения в культуре и образе жизни?
— Как я уже говорила, главная трудность, на мой взгляд, — совершенно другая образовательная система, начиная от расписания и заканчивая системой оценивания и проведением экзаменов. Ее нужно понять и привыкнуть.
Я могу очень долго перечислять все сложности и различия, начиная с очень маленьких кухонь в квартирах — я привыкла готовить, печь, принимать гостей, накрывать стол, а во французской кухне просто невозможно развернуться. Отмечу невероятную вежливость французов, удивительное единение всех, с кем я учусь, в любви к французскому языку, удивительное смешение культур — у нас никогда не встретишь итальянца, русского, немца, француза, австралийца, живущих по соседству и встречающихся в кафе за чашечкой кофе. Именно кофе, про чай можете забыть, придется от него отказаться, если хотите стать истинным французом. И не могу не сказать, что бюрократии здесь еще больше, чем в России.

Как проходит ваш обычный день?
— Просыпаюсь в 6 утра, к 8 на учебу. Между парами занимаюсь в библиотеке, делаю домашние задания. В день может быть 5-6 пар, причем пара далеко не всегда длится 1,5 часа, как в России: есть лекции по часу и по полтора. Может стоять 3 пары по 1,5 часа без перерыва — это норма для французов. Домой возвращаюсь поздно. Правда, по субботам я до сих пор не училась, то есть у меня 5-дневная учебная неделя. Хотя все зависит от расписания и количества часов и предметов в семестре. В мае у меня будут экзамены 1 курса, а вступительные экзамены на 2 год магистратуры — в середине июня.

Второй год обучения в магистратуре будет чем-то отличаться от первого?
— Предметы изменятся, но не существенно. Будет сужение специализации. Первый год магистратуры предполагает все же общие предметы, первое знакомство со специальностью. А вот второй год ориентирован на подготовку узкого специалиста.

А что потом?
— Выдается диплом, с которым ты можешь устраиваться на работу по специальности. Однако у меня нет полной уверенности, что я останусь в этом вузе. К сожалению, если на первый год магистратуры берут почти всех, если кандидат соответствует требованиям университета, то на второй год есть конкурс, так как количество мест на моем факультете ограничено пятью. При этом нет системы бюджетных мест и поступления на коммерческой основе, как в России. Не попал в «пятерку» — не прошел на второй год. Все определят результаты вступительных экзаменов в июне. Поэтому для «подстраховки» нужно подавать документы и в другие вузы.
Я собираюсь подавать документы на ту же специальность, то есть на перевод, но в другие парижские вузы. Кто-то предпочитает менять специальность, это тоже возможно.

Как вы решили квартирный вопрос?
— Мне с жильем очень повезло: я живу у знакомых. Знаю, что в общежития очередь, стоимость проживания в них 450 - 550 евро в месяц, такая же, как если снимать маленькую квартирку. По отзывам студентов, общежития хорошие, с российскими не сравнить. Можно подумать о съеме жилья с кем-то, это называется colocation: так выходит дешевле.

Дорогая ли жизнь в Париже?
— Дорогая. Однако если устроиться на работу, можно оплачивать и жилье, и питание. Правительство Франции разрешает иностранцам работать 60% от полного рабочего дня, то есть не более 20 часов в неделю при полной рабочей неделе в 35 часов. Здесь почти все студенты работают, это норма. Кроме того, молодежи до 26 лет Франция предоставляет целый ряд льгот — например, студенческие проездные. Студенческий статус дает право на льготное или бесплатное посещение музеев, фитнес-клубов, кинотеатров. И как у резидента страны Евросоюза у меня тоже есть льготы – по билетам в музеи, например.

Кто учится вместе с вами на курсе?
— Мои сокурсницы — очень приятные девушки. Все они из России или Украины: группа у нас небольшая, 9 человек, дружная, все друг другу помогают, поддерживают. За год мы очень сдружились. Мне кажется, поодиночке в чужой стране выжить очень сложно. Поэтому у нас все общаются национальными группами — русские с русскими, итальянцы с итальянцами. Но и между группами отношения хорошие, есть интерес к дружбе с другими культурами, с ребятами из других стран. В этом плане Франция — потрясающая страна, где пересекаются множество культур и народов, здесь очень много иностранных студентов.

Что будете делать после окончания обучения? Как вы считаете, какие преимущества дает диплом Сорбонны?
— Я собираюсь вернуться в Россию, искать работу по профессии переводчика на родине. Планирую работать именно в этой области: переводчиком в юридическом кабинете или на предприятии. Диплом Сорбонны, надеюсь, даст мне возможность найти более престижную работу, выйти на новый уровень, завязать связи с европейскими организациями, что намного легче сделать, живя в Европе, нежели в России.

Можете ли вы сказать, что довольны решением о поступлении в Новую Сорбонну и тем, как сложилась ваша студенческая жизнь?
— Безусловно довольна. Это совершенно другой, более высокий уровень, новая ступень в моем профессиональном образовании. Мне хочется продолжать учебу, несмотря на трудности и расхождения в культуре и образе жизни французов, с которыми я столкнулась. Обучение и жизнь здесь дают бесценный опыт.

29 апреля 2013 г.