Какие документы необходимы для записи во французский вуз?

Большинство французских вузов принимают иностранных кандидатов по досье (или электронному, или "бумажному"), которое состоит из определённых документов. Эти документы призваны подтвердить ваше гражданство, полученное образование, пройденный опыт работы, знание иностранных языков и др. информацию, которая свидетельствует о серьёзности вашей кандидатуры.

Вне зависимости от процедуры записи в выбранные вузы от кандидата могут потребоваться следующие документы (примерный список):

- нотариально заверенная копия диплома о среднем образовании с вкладышем и их нотариально заверенный перевод на французский язык (для школьников, поступающих на 1-й курс - выписка об успеваемости за последние 3 года учёбы),

- нотариально заверенная копия диплома о высшем образовании с вкладышем и их нотариально заверенный перевод на французский язык (если диплом уже получен) и/или выписка из учебной части об успеваемости с первого курса с указанием количества пройденных часов с переводом и нотариальным заверением,

- нотариально заверенная копия трудовой книжки с переводом на французский язык и/или справка с места работа с указанием занимаемой должности и контактной информации с нотариально заверенным переводом для тех, у кого уже есть опыт работы,

- подтверждение знания французского языка (TCF, TEF, DELF, DALF) и/или других иностранных языков,

- мотивационное письмо,

- резюме (CV) на французском языке с фотографией,

- ксерокопия третьей и четвёртой страницы загранпаспорта с достаточным сроком действия (паспорт должен быть действителен ещё 3 месяца после предполагаемой даты окончания учёбы во Франции),

Точный список документов, которые необходимо предоставить в бюро КампюсФранс, вы можете найти в Справочниках по заполнению досье (если вы подаёте документы в подключённые вузы) или на сайтах выбранных вами вузов (если вы подаёте документы в не подключённые к процедуре КампюсФранс вузы).

Где и как можно перевести документы?

Бюро переводов

Для перевода документов (свидетельства о рождении, дипломов и т.п.) следует обратиться в любое большое бюро переводов вашего города: следует попросить сделать нотариально заверенную копию самого документа и скрепить её вместе с нотариально заверенным переводом.

Апостиль на нотариально заверенные переводы нужно ставить только в том случае, если этого требует принимающая сторона (вуз).

При поступлении на франкоязычные программы документы нужно переводить на французский язык, при поступлении на англоязычные - на английский.

До того, как принять выполненную работу, просим вас внимательно проверить соответствие французского (или английского) текста оригиналу на русском языке, в частности:

- ваши ФИО должны быть указаны в переводе так, как они указаны в вашем загранпаспорте,

- особое внимание стоит обратить на то, как переведены названия российских дипломов* и полученные результаты:

Аттестат о среднем образовании: Diplôme (или Attestation, или Brevet) de fin d’études secondaires

Диплом техникума или колледжа: Diplôme de fin d’études secondaires professionnelles

Диплом бакалавра: Diplôme de Bachelor или Diplôme de Bakalavre. Программа обучения в бакалавриате переводится как Programme de Bachelor: перевод как Baccalauréat неверен!

Диплом специалиста: Diplôme de Spécialiste (или Diplôme d'Ingénieur для инженерных специальностей)

Диплом магистра: Diplôme de Master

* Переводчики не имеют права переводить названия российских дипломов лексикой, которая соответствует названиям французских дипломов, по сути устанавливая прямое соответствие дипломов двух образовательных систем - например, переводить российский диплом бакалавра как диплом Maitrise или, того хуже, как диплом Bachelier (который соответствует диплому о французском среднем образовании).

Диплом кандидата наук: Diplôme de Kandidat Nauk или Diplôme de Docteur ès sciences. Обучение в аспирантуре переводится как Aspirantura или Etudes doctorales.

Оценка 3 ("удовлетворительно"): satisfaisant (перевод как assez bien неверен!)

Оценка 4 ("хорошо"): bien

Оценка 5 ("отлично"): excellent (перевод как très bien неверен!)

Зачёт / незачёт: admis / non admis

Российский вуз

В последнее время российские вузы выдают по просьбе студентов дополнительный вкладыш в диплом на английском или французском языке, который называется Diploma Supplement и который заменяет нотариально заверенный перевод. Более того, в нём указана информация о российской системе высшего образования и системе оценки знаний, принятой в конкретном вузе.

За информацией об этом вкладыше нужно обращаться в учебную часть вашего факультета. Этот документ может заменить собой нотариально заверенный перевод. Следует иметь при этом в виду, что не все французские вузы при вашей подаче документов на франкоязычные программы будут согласны принять Diploma Supplement на английском языке.

Нотариально заверенный перевод может не потребоваться и в случае, если российский вуз предоставит вам оригинальную справку об успеваемости с  указанием всех прослушанных курсов, количества часов и полученных результатов на французском языке, на официальном бланке с печатью, датой и подписью ответственного лица.

ВАЖНО! Заверенный вузом перевод аттестата не принимается: российский вуз не может заверять выданные другими организациями документы.

Срок действия справок для ещё не законченной (текущей) учёбы - 1 месяц.

Работодатель

В качестве подтверждения опыта работы вместо нотариально заверенного перевода трудовой книжки возможно предоставление оригинальной(-ых) справки(-ок) от работодателя с указанием занимаемой должности и периоде работы на французском или английском языке (на бланке организации и с оригинальной печатью и подписью руководителя). 

Срок действия справок о текущей занятости - 1 месяц.
Срок действия справок об уже оконченной работе - неограничен.

Что не нужно делать:

- сшивать оригиналы документов с нотариально заверенными переводами,

- обращаться в посольство Франции в Москве, в консульства Франции в России, во Французский институт в России с просьбой о переводе и заверении документов: ни одна из этих организаций не переводит и не заверяет документы, выданные российскими организациями,

- обращаться в бюро переводов, которые позиционируют себя как "официальные бюро переводов французского посольства" - таковых у посольства Франции в России нет.

Мотивационное письмо и резюме (CV)